这天晚上,林见阳的深度阅读书目是一本英文原文读物《prideandprejudice》(《傲慢与偏见》)。
说实话,这本书读起来,对林见阳来说并不比《红楼梦》容易,因为《红楼梦》难在文言韵味与深层隐喻,而《傲慢与偏见》的拦路虎,是那些密密麻麻的生僻词汇。
才翻到第三页,“propriety”“dession”“perseverance”这类长单词便接踵而至。
林见阳眉头微蹙,不得不点开侧边的电子词典,一边查释义,一边在笔记本上标注词根词缀。
他发现简??奥斯汀的文字看似简洁,实则暗藏玄机,那些精准的形容词、委婉的副词,正是撑起人物性格与社交场景的关键。
少了任何一个词的理解,都可能错过对话里的弦外之音。
比如伊丽莎白与达西初次见面时的交锋,达西那句“sheistolerable,butnothandsomeenoughtotemptme”,其中“tolerable”一词,直译是“可容忍的”,但结合上下文与当时的社交语境,实则带着几分傲慢的敷衍。
若只看字面意思,便很难体会到两人初次相遇时的针锋相对。
林见阳一边查词,一边在脑海中构建十八世纪英国乡村的社交情景:
贝内特太太的聒噪急切,简的温柔内敛,伊丽莎白的聪慧桀骜,达西的冷峻自持,这些人物形象在精准的英文表达中渐渐立体。
阅读的进度不算快,每一页都要停下数次查阅词汇,但林见阳却渐渐沉浸其中。
不同于译本的流畅顺滑,原著的文字带着独特的韵律感,简??奥斯汀用细腻的对话和心理描写,将英国乡绅阶层的婚恋观、价值观娓娓道来。
那些曾经在译本中被简化的表达,此刻透过原汁原味的英文,更显精妙。
比如描写伊丽莎白拒绝柯林斯求婚时的坚定,“idoassureyou,sir,thatihaveensionswhatevertothatkindofelegancewhisistsintormentingarespectableman”。
一连串的否定句式与委婉措辞,既体现了伊丽莎白的教养,又暗含着对柯林斯虚伪的不屑,这种语言的张力,是译本难以完全传递的。
不知不觉,系统自习室内,时间已经过去了17天。
林见阳揉了揉有些酸涩的眼睛,却舍不得合上书本。
【叮!阅读时长17天,阅读专注度93%,符合深度阅读标准。】
【恭喜宿主获得任务奖励:来自《傲慢与偏见》的“贝内特家的下午茶茶具”仿品1件。】
【请选择物品存放地点,倒计时24小时,超时会被系统回收。】
这是一套带着温润质感的象牙白骨瓷器具,算不上贵族府邸里那种镶金描银的奢华款式,却透着英国乡绅家庭特有的雅致与实用。
整套茶具包括六个茶杯、六个茶碟,以及一个圆形的茶壶和一个奶罐,边缘处描了一圈细细的描金线条。
林见阳选择将它们提取,放在自己家的老房子里。
那是一栋爬着青藤的两层小楼,墙面上还留着他小时候用粉笔画下的歪歪扭扭的太阳,如今虽只有他一人居住,却处处藏着家人的痕迹。
他的父母亲早在10年前,便带着对未来的向往搬去了海南。
在三亚的海边,他们盘下了一间带小院的铺面,开了家名叫“海风轻吟”的小酒馆兼民宿。
那时父母刚到海南,一切都是从头开始。
找铺面、装修、熟悉当地的客源,每天忙得脚不沾地,连好好吃顿饭的时间都没有,自然没法把林见阳一起接过去。
后来民宿和酒馆渐渐步入正轨,父母本想接他去三亚,可反复对比后发现,临海市的教育资源比三亚要好得多。
这里的重点高中升学率常年稳居全省前列,师资力量也更雄厚。
为了不耽误林见阳的学业,一家人最终还是决定让他留在临海。
弟弟比林见阳小5岁,是在海南出生的,便一直留在了海南。
如今已经在三亚读小学4年级,每次视频通话时,都会兴奋地跟林见阳讲海边的趣事。
比如清晨赶海捡到的小螃蟹,傍晚沙滩上漫天的晚霞。
祖父母则是在林见阳上高中后被接过去的,一来是林见阳上了高中,能自己照顾自己;
二来父母想让老人帮忙照看弟弟;
三来也是海南的气候更适合老人养老,祖父有风湿,到了海边后,关节疼痛的毛病确实好了不少。
如今,临海市的老房子里,只剩下林见阳一个人居住。
记忆总在不经意间翻涌,林见阳只恍惚记得,上一世他上高中的时候。
院子里那丛泼辣的爬藤蔓玫,没有人照料却自顾自地疯长,全凭天生地养,把自己养得枝繁叶茂;花开的时候,热闹得几乎要压垮院墙。
而那些更需要精心呵护的茶花、栀子,不知道什么时候,都悄无声息地枯死了。
后来他去外地读大学、工作,脚步越走越远,逢年过节也总是直奔海南,和父母、弟弟、祖父母团聚,更是十几二十年没有回过这栋老宅子。
现在想想,老宅子在他离开后,怕是再也没有了主人,在风雨中彻底荒废了吧。
林见阳高中住校,自重生以来,好像还从未回去看过。这个念头一旦冒出来,就像生了根似的,再也挥之不去。
他忽然很想回家看看。